Skip to main content
We’re here with practical legal information for your business. Learn about employment law, company law and more.

Search

Setting up a business involves complying with a range of legal requirements. Find out which ones apply to you and your new enterprise.

What particular regulations do specific types of business (such as a hotel, or a printer, or a taxi firm) need to follow? We explain some of the key legal issues to consider for 200 types of business.

While poor governance can bring serious legal consequences, the law can also protect business owners and managers and help to prevent conflict.

Whether you want to raise finance, join forces with someone else, buy or sell a business, it pays to be aware of the legal implications.

From pay, hours and time off to discipline, grievance and hiring and firing employees, find out about your legal responsibilities as an employer.

Marketing matters. Marketing drives sales for businesses of all sizes by ensuring that customers think of their brand when they want to buy.

Commercial disputes can prove time-consuming, stressful and expensive, but having robust legal agreements can help to prevent them from occurring.

Whether your business owns or rents premises, your legal liabilities can be substantial. Commercial property law is complex, but you can avoid common pitfalls.

With information and sound advice, living up to your legal responsibilities to safeguard your employees, customers and visitors need not be difficult or costly.

As information technology continues to evolve, legislation must also change. It affects everything from data protection and online selling to internet policies for employees.

Intellectual property (IP) isn't solely relevant to larger businesses or those involved in developing innovative new products: all products have IP.

Knowing how and when you plan to sell or relinquish control of your business can help you to make better decisions and achieve the best possible outcome.

From bereavement, wills, inheritance, separation and divorce to selling a house, personal injury and traffic offences, learn more about your personal legal rights.

A guide to a notarised translation

If you have tried to partner with translation service providers, you might have encountered the term notarised translation. If you have, you'll know that these documents can be used for different official transactions.

Essentially, notarised translations are official documents that are translated by professional translators and are authorised by a notary public. Furthermore, the translator might also be required to swear an oath to the translation's accuracy. This is usually done before a court or in front of an authorised judge or lawyer.

How do notarised translations work?

The process of notarised translations depends on the service provider. However, in most cases, translation companies follow an extensive and rigorous process for every document they receive. It usually starts by assigning project managers to clients. This ensures that all the requirements and specifications are addressed and met.

These managers will also assist clients on how they can have the translated documents notarised. With professional legal translation companies, you can guarantee that every stage of the process is handled carefully and precisely.

Benefits of a notarised translation

Securing a notarised translation of your paperwork will help prevent and detect document fraud. Furthermore, it can allow you to access specific services or attend organisations and institutions.

Furthermore, notarised translations make any document valid and acceptable internationally. With businesses expanding to global markets and people venturing into overseas opportunities, it's likely they will need a notarised translation of their documents. Not everyone uses English; partnering with a reliable translation company helps you translate your documents accurately and validate them quickly.

Documents that may need notarisation

You might need a range of documents translated and notarised. For example:

  • divorce certificates
  • birth, marriage, and death certificates
  • medical records
  • passport translation
  • letter of invitations
  • affidavits and statutory statements
  • investment statements
  • financial documents
  • business letters and business plans

It's worth noting that you'll not always be asked for a notarised translation of the documents mentioned above. But there might be some of them which you will need to be notarised.

Notarised vs. certified translations

Looking at these two terms, they might seem similar. However, a certified translation is significantly different from a notarised translation.

In its essence, a notarised translation refers to a translated document that the official notary public member must sign. This gives your records validity which is necessary when government agencies or other offices require them. In short, you can guarantee that whoever receives the translated document is official.

On the other hand, certified translations must always be certified by professional and official translators. Additionally, translators must provide personal details to certify the document. This will include the translator's signature, contact information, name, and the date of the translation service. This also applies to translation companies. Unlike a notarised translation, certified translations do not need not a signature from an official public notary.

What to look for in a notarised translation provider

As the demand for translation services soars, there has been an influx of translation service providers. Hence finding the right one for your translation projects can take time and effort. The following insights below can help you streamline your list and select the most appropriate translation provider.

  • A translator must be proficient in the language you wish your documents to be translated into. You might opt for a native speaker. However, remember that not all native speakers can precisely translate specific documents. Translators must deal with subtleties, nuances, and slang during translation.
  • Translators must also be subject-matter experts. Looking at how diverse the list of possible documents that might need translation is, it can be handy to partner with translation companies with a pool of translators who are experts in specific fields. For example, if you wish to have your medical records translated, you must have a translator who knows the medical field well. There are medical terms that might be familiar to regular translators.
  • Confidentiality must be observed. In most cases, a notarised translation involves personal and private documents. Hence, the translation provider must also practice confidentiality. Some companies impose a specific software or system to protect all the translated documents and information.

Copyright 2023. Featured post made possible by Derrick Meeks.

Stay up-to-date with business advice and news

Sign up to this lively and colourful newsletter for new and more established small businesses.